close

蝴蝶真係想笑死我。。。

每次睇佢啲書都係一邊笑一邊鬧(就是笑著罵)。

 

--------------------------------------------------------------------------

《馴夫記》片段

以前是小白渣受跟在她後面充當小尾巴,現在換了無口面癱冰山型的楚王,待遇並沒有比較好。

除了上廁所洗澡不跟以外,楚王默然無語的跟在她後面,連廚房都不例外。

 

讓她精神緊張的暗殺沒發生,但楚王這樣緊迫盯人,讓她有些發毛。

不過他實在太安靜了,安靜得常常會忽略他的存在。只是慕容燦做菜時,他會氣勢強大的盯著,即使精神面如斯強大的七少奶奶也倍感壓力。

 

「…想學做菜?」她純屬沒話找話轉移壓力。

讓她萬萬想不到的是,面癱楚王點了點頭。

早說嘛,幹嘛那麼陰陽怪氣兼殺意縱橫?七少奶奶暗暗鬆了口氣,心底翻了個白眼。

 

反正閒著也是閒著。她原本就喜愛廚藝,只是世家小姐和少奶奶都不適合在廚房裡薰油煙。好不容易有了這樣自由自在的時光,她也就很得樂且樂的鑽在廚房裡玩那些柴米油鹽醬醋茶。

既然高貴的楚王也想學這雕蟲小技,無償勞動力不利用就太傻了。

 

於是好不容易找到空閒回家的七公子,就看到這樣詭異的狀態:他家神氣的阿燦和更神氣的楚王,蹲在廚房裡,一人一個蘿蔔的削皮。

--------------------------------------------------------------------------

媽啊~~我看蝴蝶也是自虐......這大半夜的又不能大聲笑。忍得好辛苦。嗚哈哈哈哈!

好端端的讓神氣且高貴的楚王去抱著個蘿蔔削皮,真真是笑死我也。

 

當然,我知道蝴蝶這是療傷小說......

正因為自己也苦過,才拼命逗人笑、往死裡逗人笑。

 

她真的有很多小說裡的角色都是曾經過得很坎坷,不是小時候被人「糟質」過(《荒厄》裡的芷衡),就是家庭背景很富貴但很複雜,或者就是雖然找到個好老公但婆媳關係很差(《惡魔王子V.S愛快茱麗葉》)。再來就是主角雖然是個萬能的女強人(女王),但也有脆弱的一面(《親愛的女王陛下》,這本我超喜歡,至少看過三次了)。還有蝴蝶筆下那些古代男主角,不是堂堂將軍被賣為奴(《下堂後》的葛棄業)、毀了半邊臉的刑餘之人(《望江南》裡出將入相,「上馬能治軍,下馬能治民」的周顧)、不良於行(《蠻姑兒》裡的偽正太,王仙心)。話說同樣毀了半邊臉的還有《禁咒師》裡的羅紗(好吧,禁咒師我目前只看了一本,有陸老大的那本)。

總言之,蝴蝶筆下的角色真的沒少受災難。這也是她能把人物感情寫得如此刻骨銘心的原因之一吧。

(又話說蝴蝶那些自娛的小說特別好看。)

 

當然,我相信世上有補償機制。比如人"醜",但聲音甜。這裡說的是我媽,她臉上長了好大一塊太田痣(阿娘看見莫打我...不是存心把你搬出來的啊),從小被人嘲笑像鍾無艷(最會嘲笑人最沒同情心的永遠是小朋友...),但是,她的聲音非常非常的溫柔,非常的好聽,非常的甜。這不是我單方面的感覺,是有事例的。有一個盲眼哥哥,跟我媽談天過後,過了一段時間就問她結了婚沒有,還說她的聲音真的很好聽。可當然沒有結果,因為那時候我大概已經二十歲了,我媽結了婚也超過廿年了。那盲眼哥哥再喜歡她也是不可能的。

 

話說回來,那個處處留情,堪比賈寶玉的七公子,倒是有點教我想起路崇華(這名字我見一次吐槽一次...),《我愛路西法》裡的男主角。因為他也是個到處拈花惹草,處處留情的人。

可也是個心腸極軟,受不得看著女人受傷的溫柔男子。當然路崇華較之七公子更「魔性」一點,蝴蝶在書上第一頁就寫他長得像瀧澤秀明,也算是跟描述七公子「妖孽到雌雄難辨的漂亮」差不多吧。

 

話說我不認識瀧澤秀明,但看了他的照片真的沒啥子感覺,美男是美男,但我絲毫沒感覺,說不定是他長得太過工極了,五官對稱到像吳世勛那種程度看起來就沒什麼個性(其實我是老吳的顏飯)...我反而對金在中的長相(和性格)挺有感覺(當然卸了妝也不是那麼仙)......

 

又話說,蝴蝶這個魔王控有事沒事就把六翼天使扯出來,還特別喜歡路西法這個名字。什麼路西華、陸西華、路崇華......我說,同音名字都給她玩完了。我自己也有寫小說,對這方面有點研究的(好像不止有點),其實路西法的原義真的只是金星(同晨星/昏星/啟明星/長庚/太白金星),金星之出現這麼多個名字主要是因為古中國人和古希臘人都認為黎明的金星和黃昏的金星是兩顆不同的星體。

 

所以,這個詞到底是怎樣來的呢?先是由古希伯來文的 "הילל, Helel" 翻譯成希臘文的 "Εωσφόρος,厄俄斯福洛斯" ,然後是拉丁文裡金星的音譯 -"Lucifer"。至此還是金星的意思,但翻譯成英文的時候出了岔子,因為譯經的人沒有動這個詞的緣故,導致"Lucifer"這個詞無端端變成了人名。再加上但丁在《失落園》塑造的形象,以及如今各種中二病滿滿的小說(大部份是BL),比如《天神右翼》(我沒看過),路西法才成了今天的路西法。(其實蝶姐也有點中三病的......)

 

詳細請看下面這段文字,節錄自「互動百科」路西法的條目︰

--------------------------------------------------------------------------

「路西法」是拉丁語Lucifer轉漢語的音譯。而舊約原本是希伯來語,讀音不是「路西法」。

最初起源於舊約聖經以賽亞書第十四章,「明亮之星,早晨之子。」的希伯來原文字為 "הילל בן שחר" (helel ben-shachar) 讀作赫賴爾本沙哈爾,意思為照耀(發光)的星,黎明之子。這句「明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上。」
提到的「明亮之星」就是「路西法」。"הילל" (Helel) 即是「路西法」這個詞的最初形態。

原文是諷刺巴比倫王的 「明亮之星」,準確的說,是路西法的發音。其原文希伯來語裡並不是特指名字,而是指「晨星」(即金星)。
原本希伯來文裡是 "Helel"。
接著經由希臘語翻譯 "eosphoros"。
再轉拉丁語武加大譯本翻譯時就變成了 "lucifer" 讀音變成了「路西法」,但意思還是「晨星」。也就是說,此時的「路西法」還只是拉丁語裡「晨星」的音譯而已。
但是在拉丁語往下翻譯時出了岔子,KJV英王欽定本在翻譯時完全沒有動這個詞,直接就用了拉丁語 "Lucifer"。在翻譯中,詞彙完全不變的只有一種東西,名字。在這時路西法才正式出現,由星辰被擬人化為人。接著糅雜了大量其它的神話,路西法的形象逐漸豐滿。

--------------------------------------------------------------------------

 

今天先說到這裡吧,不然我都不用睡了。

每次話匣子打開了就收不攏,打字打餐死...

arrow
arrow

    珝兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()