盡力君︰
我又在作死了......明明就不懂日文
靠著Google大神和百度翻譯又完成了一篇日文歌詞翻譯......
這首《月ノ華》啊,據說是Emiru (沒錯,就是LAREINE那個) 寫給華月的一首歌......
嗯,聽說他們認識,而且是朋友。
這是我一位可媲美V系百科全書的網友說的......她本命是Kamijo,對 LAREINE 跟 Versailles 都非常熟悉。
我的自製圖!有沒有聖光的感覺?(笑)
月月真的是天使來的呢~
Emiru 跟 華月 都是4月7日出生的呢
能跟自己同一天生日的人交上朋友,真好呢~
(嘿~我也是4月7日出生的,跟我交個朋友可好 XDD)
好了,廢話少說~來看翻譯吧︰
我已經盡力翻了,希望不要錯得太離譜就好......
不過有幾句歌詞用了翻譯器都看不懂,總覺得翻出來有點怪怪的?......
《月ノ華》- ANUBIS 作詞、作曲、編曲︰Emiru |
|
---|---|
憧れた姿をこの胸に 確かに夢を与えていたね
自分らしく生きてみればそれでもいいよと
たった一つの優しさが 何処まで君を傷付けていたの?
ありふれた言葉が君を変えてゆく そんな嘘が苦しい
勇気と希望が夢の夜に散った サヨナラと心だけ
永遠に永遠に生き続けて行くよ
永遠に永遠に生き続けて行くよ
|
心中那憧憬的身影 確實是夢想著的吧
我自己一個活下去就行了
唯一的溫柔 傷害了不知身在何方的你?
平凡的話語改變了你 那樣的謊言很痛苦
勇氣和希望的夢想在夜晚凋零 只剩下永別和心
永遠永遠地繼續活下去吧
永遠永遠地繼續活下去吧
|
注釋︰
* 根據我自己的理解,把サヨナラ的中文翻譯成了永別。
(我留意到,整首歌的字都是用平假名寫的,只有サヨナラ是片假名,不知是不是有什麼深意?可能是想特別強調再見了的意思?)
* 話說,歌詞裡的「月の花」的發音是Zuki no Ka呢......
上述那位網友說,Emiru很自豪寫了這首歌,但同時亦不喜歡提及這首歌......
我最初是在Youtube上找「華月 雪の人形」時找到這首《月ノ華》的,
想不到竟然真的跟華月有關......
我一直都很喜歡這首歌呢~
(另外,LAREINE的歌裡頭我最喜歡的一首是《雪戀詩》,
後來才知道是Emiru極少數的作品之一。
這也是緣份的一種吧~)
其實這首歌一共有3個版本,但我覺得最好聽的還是《月ノ華》啦 (偏心的我......)︰
"月ノ華"的前身是ribbon的"極東の戀人",曾經被kamijo改編為lareine version
在lareine活休後,emiru再次把它改編成的Anubis的曲子
三個版本相距很大,Anubis的"月ノ華"最為煽情
ribbon的"極東の戀人"最rock
lareine的version較溫柔
出處︰ameblo.jp/gardenia-voyage/entry-10161483930.html
大家如果有興趣的話,可以分別聽下這三首歌有什麼不同︰
其實LAREINE的版本也是挺好聽的~
說了這麼多,也應該貼一下Emiru的照片吧~
他的女裝是真的很特別,而且化妝技術也很厲害
他的女裝比起華月美多了(講老實話~~~~~逃)
華姬別打我 XD