盡力君︰

我又在作死了......明明就不懂日文

靠著Google大神和百度翻譯又完成了一篇日文歌詞翻譯......

 

這首《月ノ華》啊,據說是Emiru (沒錯,就是LAREINE那個) 寫給華月的一首歌......

嗯,聽說他們認識,而且是朋友。

這是我一位可媲美V系百科全書的網友說的......她本命是Kamijo,對 LAREINE 跟 Versailles 都非常熟悉。

 

我的自製圖!有沒有聖光的感覺?(笑)
月月真的是天使來的呢~

Kazuki_in_the_Rainbow

 

Emiru 跟 華月 都是4月7日出生的呢

能跟自己同一天生日的人交上朋友,真好呢~

(嘿~我也是4月7日出生的,跟我交個朋友可好 XDD)

 

好了,廢話少說~來看翻譯吧︰

我已經盡力翻了,希望不要錯得太離譜就好......

不過有幾句歌詞用了翻譯器都看不懂,總覺得翻出來有點怪怪的?......

 

《月ノ華》- ANUBIS
 作詞、作曲、編曲︰Emiru

憧れた姿をこの胸に 確かに夢を与えていたね
そんな君が見せる笑顔は とても遠い未来を見続けていた
翼の傷を癒していて

 

自分らしく生きてみればそれでもいいよと
一人ぼっちの君の姿 今思えば側に居れたね

 

たった一つの優しさが 何処まで君を傷付けていたの?
翼の傷を癒していて
自分らしく生きてみればそれでもいいよと

 

ありふれた言葉が君を変えてゆく そんな嘘が苦しい
勇気と希望が夢の夜に散った サヨナラと心だけ
また逢えたら・・・
ありふれた言葉が君を変えてゆく そんな嘘が苦しい

 

勇気と希望が夢の夜に散った サヨナラと心だけ
天使の光に癒されたこと 月の花、語り継げ

 

永遠に永遠に生き続けて行くよ
純粋な君だから ありがとう
天使の光に癒されたこと 月の花、語り継げ

 

永遠に永遠に生き続けて行くよ
純粋な君だから ありがとうと・・・

 

心中那憧憬的身影 確實是夢想著的吧
你露出的笑容 不斷地在非常遙遠的未來
治癒著羽翼的傷痕

 

我自己一個活下去就行了
你孤單一個的身影 如今回想起來就在身邊

 

唯一的溫柔 傷害了不知身在何方的你?
治癒著羽翼的傷痕
我自己一個活下去就行了

 

平凡的話語改變了你 那樣的謊言很痛苦
勇氣和希望的夢想在夜晚凋零 只剩下永別和心
如果可以再次見面的話……
平凡的話語改變了你 那樣的謊言很痛苦

 

勇氣和希望的夢想在夜晚凋零 只剩下永別和心
在天使的光芒之中被治癒了 繼續訴說著、月之花

 

永遠永遠地繼續活下去吧
因為是純粹的你 所以謝謝了
在天使的光芒之中被治癒了 繼續訴說著、月之花

 

永遠永遠地繼續活下去吧
因為是純粹的你 所以謝謝了……

 

 

注釋︰

* 根據我自己的理解,把サヨナラ的中文翻譯成了永別。

(我留意到,整首歌的字都是用平假名寫的,只有サヨナラ是片假名,不知是不是有什麼深意?可能是想特別強調再見了的意思?)

* 話說,歌詞裡的「月の花」的發音是Zuki no Ka呢......


上述那位網友說,Emiru很自豪寫了這首歌,但同時亦不喜歡提及這首歌......

 

我最初是在Youtube上找「華月 雪の人形」時找到這首《月ノ華》的,

想不到竟然真的跟華月有關......

我一直都很喜歡這首歌呢~

(另外,LAREINE的歌裡頭我最喜歡的一首是《雪戀詩》,

後來才知道是Emiru極少數的作品之一。

這也是緣份的一種吧~)

 

其實這首歌一共有3個版本,但我覺得最好聽的還是《月ノ華》啦 (偏心的我......)︰

"月ノ華"的前身是ribbon的"極東の戀人",曾經被kamijo改編為lareine version
在lareine活休後,emiru再次把它改編成的Anubis的曲子
三個版本相距很大,Anubis的"月ノ華"最為煽情
ribbon的"極東の戀人"最rock
lareine的version較溫柔

出處︰ameblo.jp/gardenia-voyage/entry-10161483930.html

 

 

大家如果有興趣的話,可以分別聽下這三首歌有什麼不同︰
其實LAREINE的版本也是挺好聽的~

 

 

說了這麼多,也應該貼一下Emiru的照片吧~

他的女裝是真的很特別,而且化妝技術也很厲害

他的女裝比起華月美多了(講老實話~~~~~逃)

華姬別打我 XD

Lareine_Emiru_fanart1

 

Lareine_Emiru_fanart2

 

 

arrow
arrow

    珝兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()